[YG Conlang Archives] > [romconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

A Pronouncement from the Bishop of Tabian



Latin - the published written text
Dei populique sui gratia coloniae Octavianae et Flavianae et omnium 
insularum episcopus Antonius Massinissa ad suum populum et gregem 
dixit: festa paschale, cum certamine caelesti, sine proelio 
corporis, sanguine Christi soli fuso, bene finivit.

Classical Fortunatian (Uchunata)- this is the spoken text
A drati d'er ot xy raxna do Tabian ot Rabian ot cuntax ixrax ficx 
Antaunh Masnix y xy raxna't droj at dict:
Facxar huoch bone at huinit, cy querochar cochamn, xin freri do 
korf, xambyn do Crich och huux.

[adrati der 8tSi\raSna d8tabjan 8trabjan 8kkuntaS iSraS fikS antoJ 
mazniS i/Si\raSnat dr8d_Z addikt]
[fakSar w8t_S b8ne atwinit ki\ker8t_Sar k8t_Samn Sifreri d8k8rf 
Sambi\n d8krit_S 8t_SwuS]

Modern Fortunatian (20th century: transcription only)- this is the 
translation for public/illiterate consumption:
Adrade der ot azorazna dadabian adrabian acundas izras vics Andaun 
Maznis ozoraznat droz adict:
Fagzar huos bone advenit gogerazar gazan zevrere dagorf zamon dagris 
azhuus.
[adrad_de d_der 6z8razna d_d6d_dabjan 8drabjan 6kundas izras viks 
andon maznis 8z8raznat dr8z adikt]
[fagzar w8s b8ne advenit g8gEr6zar g6zan zevrere d6g8rf zam8n d6gris 
6zwus]

By the grace of God and of his people of Tabian, Rabian, and all 
islands bishop, Antaunh Masnix says unto his people and his flock: 
the Paschal feast has ended well, with a heavenly struggle, without 
a bodily battle, with the blood of Christ alone spilled.