[YG Conlang Archives] > [romconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
Latin - the published written text Dei populique sui gratia coloniae Octavianae et Flavianae et omnium insularum episcopus Antonius Massinissa ad suum populum et gregem dixit: festa paschale, cum certamine caelesti, sine proelio corporis, sanguine Christi soli fuso, bene finivit. Classical Fortunatian (Uchunata)- this is the spoken text A drati d'er ot xy raxna do Tabian ot Rabian ot cuntax ixrax ficx Antaunh Masnix y xy raxna't droj at dict: Facxar huoch bone at huinit, cy querochar cochamn, xin freri do korf, xambyn do Crich och huux. [adrati der 8tSi\raSna d8tabjan 8trabjan 8kkuntaS iSraS fikS antoJ mazniS i/Si\raSnat dr8d_Z addikt] [fakSar w8t_S b8ne atwinit ki\ker8t_Sar k8t_Samn Sifreri d8k8rf Sambi\n d8krit_S 8t_SwuS] Modern Fortunatian (20th century: transcription only)- this is the translation for public/illiterate consumption: Adrade der ot azorazna dadabian adrabian acundas izras vics Andaun Maznis ozoraznat droz adict: Fagzar huos bone advenit gogerazar gazan zevrere dagorf zamon dagris azhuus. [adrad_de d_der 6z8razna d_d6d_dabjan 8drabjan 6kundas izras viks andon maznis 8z8raznat dr8z adikt] [fagzar w8s b8ne advenit g8gEr6zar g6zan zevrere d6g8rf zam8n d6gris 6zwus] By the grace of God and of his people of Tabian, Rabian, and all islands bishop, Antaunh Masnix says unto his people and his flock: the Paschal feast has ended well, with a heavenly struggle, without a bodily battle, with the blood of Christ alone spilled.