[YG Conlang Archives] > [romconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Re: [romconlang] Re: Christmas song in C-a



--- Jan van Steenbergen <ijzeren_jan@hidden.email>
wrote:
> --- Adam Walker skrzypszy:
> 
> > > > http://www.geocities.com/carrajena/Odji2.wav
> 
> Do you by chance have the text somewhere? Is it an
> existing song or 
> did you write it yourself?
> 

Well, I'm affraid it is a translation with a bit of
adaptation to make the text fit the chosen melody. 
I'm not nearly comfortable enought with C-a grammar of
vocab to attempt an original composition yet.

The text is the old Latin "Hodie Christus Natus Est"
with, as I said above, a few adaptations.  The tune is
a triditional Galician melody which I'm sure got
imported by Galician sailors docking at important
ports in Carraxa lands and/or Carraxan sailors docking
in Galicia.

Here are the C-a words:

Odji esti nadu ul Cristu
Odji aved avenidu ul Sauvidoru, odji in terra
Odji in terra candans ils andjelis 
Regandans ils archandjelis, odji in cheli
Odji excuamans todis ils justis, dichindu
Guoja ad Dju in ul autisimu, aleluia
Guoja ad Dju in ul autisimu
Guoja ad Dju in ul autisimu, aleluia
Aleluia, etc.

The main additions to the Latin text are in the 2nd
line where an extra "odji in terra" occurs, line 4
which adds "odji in cheli" and line 5 which adds
"todis", the neuter of "todu" -- "all".

Adam 

=====
Fached il prori ul pa�eveju djul atexindu mutu chu.
-- Carrajena proverb