[YG Conlang Archives] > [romconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
--- Jan van Steenbergen <ijzeren_jan@hidden.email> wrote: > --- Adam Walker skrzypszy: > > > > > http://www.geocities.com/carrajena/Odji2.wav > > Do you by chance have the text somewhere? Is it an > existing song or > did you write it yourself? > Well, I'm affraid it is a translation with a bit of adaptation to make the text fit the chosen melody. I'm not nearly comfortable enought with C-a grammar of vocab to attempt an original composition yet. The text is the old Latin "Hodie Christus Natus Est" with, as I said above, a few adaptations. The tune is a triditional Galician melody which I'm sure got imported by Galician sailors docking at important ports in Carraxa lands and/or Carraxan sailors docking in Galicia. Here are the C-a words: Odji esti nadu ul Cristu Odji aved avenidu ul Sauvidoru, odji in terra Odji in terra candans ils andjelis Regandans ils archandjelis, odji in cheli Odji excuamans todis ils justis, dichindu Guoja ad Dju in ul autisimu, aleluia Guoja ad Dju in ul autisimu Guoja ad Dju in ul autisimu, aleluia Aleluia, etc. The main additions to the Latin text are in the 2nd line where an extra "odji in terra" occurs, line 4 which adds "odji in cheli" and line 5 which adds "todis", the neuter of "todu" -- "all". Adam ===== Fached il prori ul pa�eveju djul atexindu mutu chu. -- Carrajena proverb