[YG Conlang Archives] > [romanceconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

borrowed translation



Can any one explain to me the difference between the
two following Arabic forms?

targim
yitargim

I find most of the verbs in my Arabic dictionary have
two forms one with yi- and one with out.  Is there one
form or the other which would be more likely to be
borrowed and if so why?

The possible C-a forms would be:

tadjimiri
targimiri
idardjimiri
idargimiri
jidadjimiri
jidargimiri

What think ye?

Adam

=====
Fached il prori ul pañeveju djul atexindu mutu chu.
-- Carrajena proverb