[YG Conlang Archives] > [romanceconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
--- Christian Thalmann skrzypszy: > > Wheee! A translation exercise! =P > > Hey! That's my line! ;-) Yepyep. You've been using it so much that it is the first thing that comes to my mind when I think of a translation exercise. ;) > > Piece of cake (how do you say that in German BTW? In Dutch we say > "Een eitje"), > > "Kinderspiel". What does eitje mean? Little egg? Yes. BTW, we have the word "kinderspel" too. Sounds a bit old-fashioned, though. "Eitje" OTOH is rather colloquial, definitely not the kind of word a professor would use during his inaugurative speech. > > in Wenedyk they say: "Nie aszczata dl\uczytudzyniu dzie jastraniu." > > I guess the RTC health ministry decided to call sweets > dl\uczytudzyniu so that children would be afraid of them. > ;-) Yeah, you're probably right. Of course, colloquially they would rather say "dl\uczu", or perhaps something else that I haven't discovered yet... Jan ===== "Originality is the art of concealing your source." - Franklin P. Jones ________________________________________________________________________ Want to chat instantly with your online friends? Get the FREE Yahoo! Messenger http://uk.messenger.yahoo.com/