[YG Conlang Archives] > [romanceconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
--- Padraic Brown skrzypszy: > Today I found the following list that I got as an > email forward a while back and translated some > into Kerno. I thought they might make for good > translating fodder. Well, this was posted to Celticonlang, but since there was no response there, I might as well post my translation into Wenedyk here. Maybe it can inspire you folks. > Llompus l' Ovenós. Rhespondus la Fis. N' ystez > nien ce 'n neyan. > > [knocked the Fear. Answered the Faith. Ain't no > one there.] > > Fear knocked. Faith answered. No one was there. Ciorór pukaba. Fiedz' rzeszpa~dzieba. Niekuju nie jara. > *** > > Que biase, ce-t-il donió lor Dé do ti; que > gouerurase-te, ce-t-il tew donió do lis Ddé. > > [What be-rel thou, that the gift of-the Gods to > thee; what becomes-thee, that the thy gift to the > Gods.] > > What you are is Gods' gift to you; what you > become is your gift to the Gods. Kód jesz jad don Dziewu a ciej; kód dziewniesz don Twej dat a Dziew. > *** > > Biam me la canció la gouitha di ?l Dé: canz la > sew canta per ce me. > > [Am I the melody the life of the God: sings the > his song through the me.] > > I am God's melody of life: he sings his song > through me. Su Dziewu melodia wity: jasz ka~ta swej karmie~ prze miej. > *** > > Comprometeor yen doenterrancea secoure, ne nonck > yen itener facil pass. > > [Is-promised a to-earthing safe, no not a journey > easy at all.] > > A safe landing is promissed, not an easy journey. Promys'cie siej szekura~ aciaracioñ, nie faczyl wiask. > *** > > Fas ce tew maxam et dormi ?n pase; regoueilleint > es il Deus. > > [Do the thy utmost and sleep in peace; awake is > the God.] > > Do your best and sleep in peace; God is awake. Jewrocia siej i drom je~ paczy; Dziew nie dromie. > *** > > Domtens-me il Deus yen plan que ne yan altoer > poze plendfeaire. > > [Hold-to-me the God a plan that no one other > can-rel fulfill.] > > God has a plan for me that none other can > fulfill. Dziew ha pro miej plan, kwal nieczy al\cier nie pocie ka~pler. > *** > > Capeta ar comthextar et datura-te y Ddé la linea. > > [Start to weave and give-thee the Gods the > thread.] > > Start weaving and the Gods will give you the > thread. Czyw cieszer, maz^ Dziewy ci dabie~ fil\. > *** > > Ne biont y nusteor zeveres maganed que la nertió > adeor nois. > > [Not are the our tasks big-equ. as the power > behind us.] > > Our tasks are not as great as the Power behind > us. Nos'cie muniora nie sa~ szyk gra~de komód pociesztac' dziepo noszcz. > *** > > Ne biat rhen la Serentats la secourtats des il > tempeste; mays la pas doenmiz y thempestes. > > [Not is the Serenity the freedom from the storm; > but the peace in-the-midst the storms.] > > Serenity is not freedom from the storm; but it is > peace amid the storm. S'ren'tac' nie jest liwrzatac' dzie szemy; wiec ja jest pacz je~miedz' szemy. > *** > > Perque en sempeor ves tu current ar persecoueint > a li Dé? Perdu il Deus? > > [Why in alway goes thou running on seeking to the > God? Lost (is) the God?] > > Why do you always rush about looking for God? Is > God lost? Prokoz^u tu sia~prz kurzesz szuka~c Dziewu? Dziew siej przedszy? > *** > > Di tempeor en tempuroer deckont-nois y Ddé le "ne > rhen"; es perque domtenent-nois ces alchyn choz > meiyor. > > [From time on time they-say-us the Gods the "no > way"; (it) is because to-hold-us the something > some better.] > > From time to time the Gods say "no way"; it is > because they have something better for us. Dzie cie~porzy a cia~p Dziewy dzicza~ "obliszcz dzie ilu"; jad jest prostokód je haja~ alkód mloru pro noszcz. > *** Jan ===== "Originality is the art of concealing your source." - Franklin P. Jones __________________________________________________ Yahoo! Plus For a better Internet experience http://www.yahoo.co.uk/btoffer