[YG Conlang Archives] > [romanceconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
Here's my newest piece in Carrajena. It's a rather familiar quotation so I won't provide a translation but I will supply a few of the more difficult words at the end since a few words from the Punic substrait appear in this text as well as at one Arabic borrowing and some coinages and the obscuring influence of sound change might make a few words difficult to recognize. The text: Junu candu djul Davidu. Ul Dominu mi paxed. Mi nu derraju numba. In uls pastus frexus me acuinaju; debostu als abas revichindus mi vida. Al mi anima tu revichi; peu vias dji justichi mi vida peu il tu numi. Veu si in il vaji djil morri esejevu amvuandu, ul malu nu mi timeveru pervia tu megu si. Al tu virga ed ul tu bagulu istis mi consolans. Andi mi junu minsa preba andi uls mi nimigus; ul mi agan~u pun ul oju zedunu mezi; il mi cauxi rexundad. Veu todu al mi vida als tu bin~idas ed mizegojas mi sevijuns, ed azembeu in ul domu djul Dominu viveju. vocabulary: junu - one paxeri - to pastor numba - never aba - water peu - by, each, for, in (the name of), per, through vidari - to guide, to lead veu - though, even though, yet, or vaji - valley morri - death pervia - because agan~u - head pun - with mezeri - to annoint rexundari - to overflow, to abound, to exceed expectations seviri - to follow azembeu - forever