[YG Conlang Archives] > [romanceconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
--- Jan van Steenbergen <ijzeren_jan@hidden.email> wrote: > --- Adam Walker skrzypszy: > > > > > "Si lovindu al arava." > > What does that mean literally, by the way? > Thanks for the (snipped) explination of what my puter mangled. Wenedyk is really interesting. And the Polish orthography is beyond cool, but these computers don't even like all combinations of letters and standard punctuation! Sorry to be a pain. "Si lovindu al arava," would be "You are speaking Arabic," literally. I just threw it together on the spur of the moment and now I'm thinking perhaps it should be a question instead of a statement. I haven't worked out how to ask questions though, so "Si lovindu al arava," will stand for the time being. Adam