[YG Conlang Archives] > [romanceconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
(I wish people would use more traditional markers for quotation.
Markers not attached to each line are easily lost in subsequent quotation.)
> */Anton Sherwood <bronto@hidden.email>/* wrote:
> What are some examples where you'd translate both
> <por> and <para> with the same word, either to English
> or to other Romance?
Adam Walker wrote:
> Gracias por la informacion.
> Thanks for the information.
Ah. I did not know that.
> Este regalo es para Juan.
> This gift is for Juan.
>
> And even worse situations like:
> Juan compro' el regalo para Maria.
> or
> Juan compro' el regalo para Maria.
Eh?
> In which both por and para must be translated "for"
> but have a very different sense of for-ness.
I infer that one (por?) means `John as Mary's agent bought a gift'
and the other (para?) means `John bought something to give to Mary' --
a valuable distinction even if not all languages make it so well.
(I was once employed by a lawyer who liked to write "on your behalf" as
a fancy synonym of "for you" in both senses. Drove me nuts.)
...
> But "by" is not the most common translation for "por".
> The most common translation for both words is "for".
In my limited experience, the most common use of `por' is in passives.
--
Anton Sherwood, http://www.ogre.nu/
To unsubscribe to this group, sell your soul to Satan, do not pass go, do not collect $200. In other words, you're stuck here now!!
Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.