[YG Conlang Archives] > [romanceconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Re: [romanceconlang] ser/estar & por/para



Talk to Yahoo.  And just try to get service.
 
Adam

Anton Sherwood <bronto@hidden.email> wrote:
(I wish people would use more traditional markers for quotation.
Markers not attached to each line are easily lost in subsequent quotation.)

> */Anton Sherwood <bronto@hidden.email>/* wrote:
>     What are some examples where you'd translate both
>     <por> and <para> with the same word, either to English
>     or to other Romance?

Adam Walker wrote:
>     Gracias por la informacion.
>     Thanks for the information.

Ah.  I did not know that.

>     Este regalo es para Juan.
>     This gift is for Juan.
>
>     And even worse situations like:
>     Juan compro' el regalo para Maria.
>     or
>     Juan compro' el regalo para Maria.

Eh?

>     In which both por and para must be translated "for"
>      but have a very different sense of for-ness.

I infer that one (por?) means `John as Mary's agent bought a gift'
and the other (para?) means `John bought something to give to Mary' --
a valuable distinction even if not all languages make it so well.
(I was once employed by a lawyer who liked to write "on your behalf" as
a fancy synonym of "for you" in both senses.  Drove me nuts.)

      ...
>     But "by" is not the most common translation for "por".
>      The most common translation for both words is "for".

In my limited experience, the most common use of `por' is in passives.


--
Anton Sherwood, http://www.ogre.nu/



To unsubscribe to this group, sell your soul to Satan, do not pass go, do not collect $200. In other words, you're stuck here now!!



Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.