[YG Conlang Archives] > [romanceconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Re: [romanceconlang] ser/estar & por/para





Anton Sherwood <bronto@hidden.email> wrote:

Adam Walker wrote:
> What about the por/para distinction.  How wide spread is that?

Very, I'd imagine.  What are some examples where you'd translate both
<por> and <para> with the same word, either
to English or to other Romance?

***********

Gracias por la informacion.

Thanks for the information.

 

Este regalo es para Juan.

This gift is for Juan.

 

And even worse situations like:

Juan compro' el regalo para Maria.

or

Juan compro' el regalo para Maria.

 

In which both por and para must be translated "for" but have a very different sense of for-ness.

******


> . . . por and para already drive me to distraction in Spanish . . .

Because <por> is a false friend?

Sp      por      para
Fr      par      pour
En      by      for

***

But "by" is not the most common translation for "por".  The most common translation for both words is "for".

 

Adam

--
Anton Sherwood, http://www.ogre.nu/



To unsubscribe to this group, sell your soul to Satan, do not pass go, do not collect $200. In other words, you're stuck here now!!



Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.