[YG Conlang Archives] > [romanceconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
On Sun, 16 Mar 2003 11:25:43 -0800 Anton Sherwood <bronto@hidden.email> writes: > aingelja wrote: > > Well, proper names can be used in their original form or can be > > translated. In Spain is quite usual the second one. For example, > > we don't write "Saddam Hussein", but "Sadam Husein". . . . > I believe that is a more faithful transliteration, as Arabic does > not > distinguish long consonants in writing. Of course an even more > faithful transliteration would be "sdm hsyn" ;) > -- > Anton Sherwood, http://www.ogre.nu/ - Arabic does mark geminated consonants, it's just that the gemination mark is on the same need-level as the vowels, so you usually drop it when writing. -Stephen (Steg) "en catalañazor / perdió almanzor / el atambor" ________________________________________________________________ Sign Up for Juno Platinum Internet Access Today Only $9.95 per month! Visit www.juno.com