[YG Conlang Archives] > [romanceconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Re: [romanceconlang] Re: "A_Lluwertà":_The_first_e-journal_in_Aingeljã



On Sun, 16 Mar 2003 11:25:43 -0800 Anton Sherwood <bronto@hidden.email>
writes:
> aingelja wrote:
> > Well, proper names can be used in their original form or can be 
> > translated. In Spain is quite usual the second one. For example,
> > we don't write "Saddam Hussein", but "Sadam Husein". . . .

> I believe that is a more faithful transliteration, as Arabic does 
> not 
> distinguish long consonants in writing.  Of course an even more 
> faithful transliteration would be "sdm hsyn" ;)
> -- 
> Anton Sherwood, http://www.ogre.nu/
-
 
Arabic does mark geminated consonants, it's just that the gemination mark
is on the same need-level as the vowels, so you usually drop it when
writing.


-Stephen (Steg)
 "en catalañazor / perdió almanzor / el atambor"

________________________________________________________________
Sign Up for Juno Platinum Internet Access Today
Only $9.95 per month!
Visit www.juno.com