[YG Conlang Archives] > [romanceconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Re: The Lord's prayer in Ninfeano



> Padre nostro, que es in los cielos: sia santificado tuo nome. Vena 
> tuo renio. Sia faceda tua volonta in la terra come in lo cielo.
> Donanos odia nostro pane cotidiano. E perdonanos nostras debitas, 
> come tanbien perdonamos a nostros debitores. E non nos mete in 
> tentacione, mas nos libera del mal.
> Parque tuo è lo renio, la potencia e la gloria, in sempiterno.
> Amen.

Hi Sabrina.

I like your version of the Lord's prayer in Ninfeano. I see it is 
very similar to Spanish, Galician and Italian. I have some comments 
for you:

* Your possessive adjectives do not use an article as in 
Spanish, "tuo nome", "tuo è lo renio". Aingeljã is similar: "vou 
nome", "voul'eh ou reixi~". Other romance languages do use the 
definite article with the possessives.

* The past participle of "to do" in your language is "faceda". It 
seems to be a regular participle, as in Aingeljã (façre -> façat). 
However, in Spanish it is completely irregular (hacer -> hecho), 
because of Latin "factum".

* I have a question: How do you use personal pronouns with verbs in 
imperative? You say "perdonanos" (forgive us), but "nos libera" 
(free us). Both are imperatives, but the second one is not as in 
Spanish ("líbranos").

Bye, Sabrina.

Aingel.
A pagga doul'Aingeljã - La página del Angeliano - Angelian's Homepage
http://es.geocities.com/aingelja