[YG Conlang Archives] > [romanceconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
> Padre nostro, que es in los cielos: sia santificado tuo nome. Vena > tuo renio. Sia faceda tua volonta in la terra come in lo cielo. > Donanos odia nostro pane cotidiano. E perdonanos nostras debitas, > come tanbien perdonamos a nostros debitores. E non nos mete in > tentacione, mas nos libera del mal. > Parque tuo è lo renio, la potencia e la gloria, in sempiterno. > Amen. Hi Sabrina. I like your version of the Lord's prayer in Ninfeano. I see it is very similar to Spanish, Galician and Italian. I have some comments for you: * Your possessive adjectives do not use an article as in Spanish, "tuo nome", "tuo è lo renio". Aingeljã is similar: "vou nome", "voul'eh ou reixi~". Other romance languages do use the definite article with the possessives. * The past participle of "to do" in your language is "faceda". It seems to be a regular participle, as in Aingeljã (façre -> façat). However, in Spanish it is completely irregular (hacer -> hecho), because of Latin "factum". * I have a question: How do you use personal pronouns with verbs in imperative? You say "perdonanos" (forgive us), but "nos libera" (free us). Both are imperatives, but the second one is not as in Spanish ("líbranos"). Bye, Sabrina. Aingel. A pagga doul'Aingeljã - La página del Angeliano - Angelian's Homepage http://es.geocities.com/aingelja