[YG Conlang Archives] > [katanda group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Re: [katanda] nasendi questions



Title: Re: [katanda] nasendi questions
hello rick!!

Stephan Schneider <sts@hidden.email> wrote:
>
> why we use so many "-di" in nasen-di? why "sen" for example is'nt a
> noun by default?
>

It IS a noun by default, but "sen" is not a terminator.  Since Nasendi
is a self-segregating language, all words must be properly terminated.

hm... well, i can live with that. but i liked the katanda-strategy better.

> aren't "pe" and "bape" deictic as well as they refer to the position
> of the speaker?
>

Yes, they are deictic since the location of the referent is RELATIVE to
the position of the speaker.  Why did you assume otherwise?

i thought that maybe there are other words in order to describe "deictic persons" (pronouns) and "deictic places" and so on... ok, they are all called "deictic". fine. thank you.

> nastecedi - illegal probably again, isn't it, rick?
>
"Nastecedi" is legal.

yeah! (i love nasendi!) :)

> why "pilot" is "tawcedi" and not "tawcindi"?
>

Pilots can be in education, in the military, in private business, or
just hobbyists.  Most pilots I know fly as a hobby.

so "tawcindi" could exist and would mean a pilot who earns his money with it, yes?

i find it interesting, though, that in the military a pilot is'nt a x-cindi. a pilot in the military certainly earns his money with flying. or is it too important that he is a soldier in comparison to his being pilot? than mayby a military doctor is just a "cedi", a person...
but this is not that important to me like other details of the language. i just wanted to give you some reflection from outside. :)

> lesson 3
>      I told the teachers that one painter went in the truck.
>      Teda mi nikoncindi kanloda byecindi camu ma topyo
>        lokandi.
>
> this is a strange sentence; it seems that the english sentence means
> "into" the truck, but it's without real movement.
>

Technically, it would probably be better to use "topyosude" instead of
"topyo".  "Topyo" implies that he was in the truck the entire time and
moved to a different location in the truck.  "Topyosude" implies that he
was originally outside the truck and then entered it.

ok!

> how does the accent work?
>

I don't understand this question.

sorry, in german you say "Akzent", but in this case you say in english "stress". anyway, in the meantime i understood it.

>
> i cannot access to the audio files!
>

Do you mean that you can't download them or that you can't uncompress
them?  If you're on Windows, use Winzip to uncompress them.

i have a mac. klicking on the link to the audio-files i recieve the error-message that the access is denied.

> Tada mi kanloda mi.
> I wanted me to go?
>

Yes, but why?  ("Willst du gehen" oder "Willst du gehst du"?)

i'll have a better example for the question i actually have...

> Meki fivyu femi loda cacindi pyo catodi?
>
= Did you have the plumber work in the bathroom?

>
> is this the same as ?:
> Meki lovyu femi cacindi pyo catodi?
>
= Did you work on the plumber in the bathroom?

okay! thank you.

> nitakoncedi ma - some students
> takoncedi mu - ?
>
> what does "takoncedi mu" means in contrast to "nitakoncedi ma"?
>

"Mu" implies numeric quantity.  "Ma" implies indefiniteness.  English
generally doesn't make a distinction.  If you want to emphasize
quantity, you can say "a quantity of students", but that sounds so
unnatural that I programmed the software to generate "some".

cool...

> since "-vi" takes the agent of the preceding verb
>

Says who?  "-vi" simply indicates that the implied subject is in the
outer clause.  It's intended to emulate infinitive constructions or
their equivalents that exist in many (all?) natural languages.

hm, of course i thought that it was you saying that... but obviously you didn't.

then other questions arises:

lesson 4

    The pilot wanted to make the airplane fast.
    Tada tawcedi kanxevyuvi tawkandi.

the english sentence tells me that the pilot wanted to make the airplane fast, doing this on its own. the nasendi-sentence just says that he wanted the action of making the airplane fast, without saying _who_ should do that. the same goes for many (all?) other sentences with infinitives.

> how do we say: "he called me a friend" or "i imagined the car on the
> street in the garage"?
>

The words meaning 'call', 'street', and 'on' haven't been implemented
yet.

ok, so let's say: "i imagined the chair in the kitchen in the bathroom." (of course the chair _is_ in the kitchen and has been _imagined_ in the bathroom.)

> I saw John in the dining room eating. Lida mi Najoncedi pyo futodi fulode.
>
> but this means that i was eating when i saw john in the dining room.

Says who?  Where in the reference manual does it say that "pyo" and
"fulode" imply that their subject must be the subject of the main verb?

sorry, i mixed it up.

> how can we say that john was eating when i saw him?
>

Use "pyodu" and "fulodo" if you insist on being so precise.

and how do we say that i just _saw_ him eating (but maybe he didn't eat actually)? (it's for me the same question than earlier about the chair in the kitchen / bathroom).

> even in the 8th lesson i have difficulty saying "meki" instead of "kibe".
> (the same goes for "maveki" and "kivakxe".) :)
>

You shouldn't be wasting your time studying this language now, when it's
still subject to change.

i think it's worth it anyway.

> "zidi" does not exist in the nasendi-english dictionary. what is it?

I don't know yet.  I'm open to suggestions.

the tipical measure... the time-space-force-energy-bit... dunno. :)

thank for your time!

bye!

nastecedi,
stefo,
sts.