[YG Conlang Archives] > [katanda group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
BestATN@hidden.email wrote: > > Here's the 6th drill sentence in Lesson 34: > > Peter stopped working on the truck because some his tools > are blunt. > Bupi poskinza Kapedebyo fungo vakxe bununsanta lenyo peho > dawmu. > > The phrase "lenyo peho dawmu" should be translated as "some OF his tools". > Thanks! > > Here's the 7th drill sentence from Lesson 34: > > It's easier to destroy things than to build them. > Cayzdanta xeku mabubaxo gevatsi tane jabaxo vahi. > > Shouldn't "jabaxo" be "mabaxo", partly to keep the same form after "tane" as > before, but also because "jabaxo" means it has the same subject as the > previous verb, namely "gevatsi", which is the object of "jabaxo" (vahi). > You're right. I goofed again! > > I was quite astonished by the structure of sentence 16 of Lesson 34:] > > The barely crooked pencils cost much less than the > straight ones. > Sebinsanda ledenyo bunugo suva tane lenugonti fokunti xeva. > > I expected something like: > > Myasebinsanda foku xeva ledenyo bunugo suva tane lenugonti. > Either one is correct. However, I wanted to use the specific word "sebinsanda" meaning 'to cost' because it hadn't been used in a while. "Sebinsanta foku" = "myasebinsanda foku" literally means 'to be less expensive'. Regards, Rick Morneau http://www.eskimo.com/~ram