[YG Conlang Archives] > [katanda group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

lesson26



lesson26:
	mendu	- summer, summertime, the warmest season of the year
	bumendu	- winter, wintertime, the coldest season of the year
sts:
a proposal:
sendu: spring (in italian you say "primavera", "prima" means first. and the spring is typically grean, so "sendu" seams a good word, i think.)
zundu/kobundu: autumn, fall

manual:
With the above definition, it would appear that a word such as "Christian" cannot be a proper name because it has sub-categories such as "Catholic" and "Methodist". However, "Catholic" and "Methodist" are NOT true sub-categories of the word "Christian", they are sub-categories of the word "sect".
sts:
then, why "christian" doesn't refer to sect?

lesson26:
	The weight of this water is lighter than of that salt.
	Bufunsanta xeku zofunsandaw naze ju tane fuswa tuju.
sts:
i don't remember who said it before (did you, steven?), but i wouldn't consider the weight itself heavy or light, but more or less.
"Buxekunta zofunsandaw naze ju tane fuswa tuju." or something like that.

lesson26:
	The vehicles will leave the apartment seven days from now.
	Budinja lelango bito nimbe-xesyantay-gamuntay.
sts: the hypens aren't necessary, are they?

lesson26:
	Do you know if the marketplace is open at night?
	Kibe kosi tumi kibe nusa pegonta penye gasande gebuvendu?
sts:
is "do you" and "if" really the same? i think there's missing something to make the difference clear.

lesson26:
	My mother needs the television in the living room only
	  during the daytime.
	Xenidunda bipu foy vespu dindu cato gasande jawva vendu.
sts:
i think it must be "gasande vendu jawva", because it's only during the day (not during the night). it's not "during the day, not after or before the day".

lesson26:
	I sold the coal in the cellar but not the tools in the
	  attic.
	Busesku mi buze dindu bucito nane lenyo peju buva dindu
	  cito.
sts:
in this katanda sentence, the coal seems to be in the cellar, but not in the tools. but the english sentence seems ok, so what am i doing wrong?

lesson26:
	The writer who is working for the newspaper ran forty fast
	  laps yesterday.
	Pi xecayskinza debyo te cafyenza dehi detatoy caydya
	  caynsa vobumu tumbe-xesyantay.
sts:
the newspaper won't give the writer any money, but the publisher of the newspaper will. shouldn't there be a distinction?

lesson26:
	I'm not eager to cook something in the kitchen during the
	  summer because it's too hot.
	Bube caysi mi jamegompa vatsi di meto gasande mendu vakxe
	  mamensanta toyuva.
sts:
"vakxe mamensanta toyuva" modifies "bube caysi" and not "jamegompa". therfore i'd say: "Bube caysi vakxe mamensanta toyuva jamegompa vatsi di meto gasande mendu."

lesson26:
	I'll show you a town where each family owns a very
	  talkative parrot.
	Goy vezdimba mi tumi dawnsi va dindu setsa sulupu viselumu
	  taji tansa xeva va.
sts: again my "dindu" -> "zodindu", if that makes sence.

lesson26:
	The scientist definitely entered the penthouse dining room
	  with six members of the military.
	Vibe fudinja babyo futo te gexuto cova lufyendaw jemu
	  zusto.
sts:
hm. i'm thinking about open nouns (lufyendaw jemu zusto). i think that an open noun is like a verb, that has no subject. in order to understand this i ask you: what would "malufyendaw" mean? is it equal to "lufyendaw"? if the argument structure of an open noun would have also the ability of expressing the subject of the noun, we could express that one, who is that noun. i think that would be cool.

lessen26:
	The pilots from Africa asked me what the secret password
	  was on Saturday.
	Gida lecibyo budingu Kanafridwa mi tendaw pi batsa gidya
	  gizda tehi gasande Kajexendu.
sts:
but we don't know when the pilots asked the password. all we know is that that password was valid on saturday. right?