[YG Conlang Archives] > [katanda group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

"viva"



Rick,
There are two examples of "viva" in K-E, aside from the ones in the "viva" entry itself.  They both translate "viva .. potsande" as 'so .. that': 'is so wealthy that', 'is so sick that'.  Would you put such an example with "viva" too?

Steven

>viva - maximally, as much as possible, totally, absolutely, so
    much, to the greatest degree possible, etc. Xedebe bulisi viva
    Kamexebyo sekobyo = It seems that Michelle totally dislikes the
    professor. For scalar states, "vi-" can be applied directly to
    the scalar root: Xedebe vibulisi Kamexebyo sekobyo = It seems
    that Michelle totally dislikes the professor. For English adverbs,
    adjectives, and adjectival verbs, the result is best translated using
    "as X as possible": Budinja mi to caynsatse viva = I left the room
    as quickly as possible.

figo - alive, living. Bucaygonta viva bupu te sekobyo potsande
    figonta suva buhi = The professor's father is so sick that he's
    barely alive. ...

potsande - that, such that, producing, leading to, bringing forth,
    the result/outcome being. Sensanta viva sebyo potsande sesku sehi
    sevu va = The banker is so wealthy that he bought a mansion.