[YG Conlang Archives] > [katanda group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
BestATN@hidden.email wrote:
>
> I recently came across the following English sentences in an
> introductory language course. Are the accompanying translations
> correct?
>
> The brown pen writes well. (using denyo = pencil in place of 'pen')
> Nusa deski denyo kobumyu cansatse.
>
Sure, but since it uses metaphor, it'll probably be gibberish when
translated literally to many other languages.
[By the way, the verb meaning 'to write' is "degompa", not "deski".
Also, I'm also curious about how the language course handled it.]
A human translator should paraphrase it to make sure that the meaning is
properly conveyed:
Cansanta denyo kobumyu vaspe degompapsi.
The brown pencil is good for writing.
>
> The shop makes bad brown bread. (using nye = place of business in place of
> 'shop')
> Nusa bagompa nye caswa kobumyu bucansa.
>
Fine, except that you need "gecaswa" instead of "caswa".
>
> K-E has "bovodimba" - 'don, put on' and "zovodinda" - 'wear', but
> nothing for 'doff, take off'. Would that be "bobuvodimba"?
>
Yes.
Regards,
Rick Morneau
http://www.srv.net/~ram
http://www.eskimo.com/~ram