[YG Conlang Archives] > [katanda group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
BestATN@hidden.email wrote: > > I recently came across the following English sentences in an > introductory language course. Are the accompanying translations > correct? > > The brown pen writes well. (using denyo = pencil in place of 'pen') > Nusa deski denyo kobumyu cansatse. > Sure, but since it uses metaphor, it'll probably be gibberish when translated literally to many other languages. [By the way, the verb meaning 'to write' is "degompa", not "deski". Also, I'm also curious about how the language course handled it.] A human translator should paraphrase it to make sure that the meaning is properly conveyed: Cansanta denyo kobumyu vaspe degompapsi. The brown pencil is good for writing. > > The shop makes bad brown bread. (using nye = place of business in place of > 'shop') > Nusa bagompa nye caswa kobumyu bucansa. > Fine, except that you need "gecaswa" instead of "caswa". > > K-E has "bovodimba" - 'don, put on' and "zovodinda" - 'wear', but > nothing for 'doff, take off'. Would that be "bobuvodimba"? > Yes. Regards, Rick Morneau http://www.srv.net/~ram http://www.eskimo.com/~ram