[YG Conlang Archives] > [ceqli group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Re: [ceqli] Re: definite & indefinite articles



on 2/1/04 9:08 PM, HandyDad at lsulky@hidden.email wrote:

> What we're discussing here is degrees of definite knowledge about the
> referenced object on the part of the speaker and the listener.
> 
> "te": speaker knows, listener knows
> "da": speaker knows, listener doesn't know
> "ki": speaker doesn't know, listener doesn't know
> "sao": speaker knows, listener presumably knows
> "cai": ? speaker knows and names, listener might know
> 
> Looked at this way, "te", "da", and "ki" seem to form a continuum. In
> English we sometimes replace the article with 'this' when we have
> the "da" meaning in mind: 'I'm going to marry this Swede.' It does
> seem a useful distinction.
> 
> I don't know about "sao", though. To me it doesn't seem so important
> whether the known thing is known because I just identified it or
> because it's assumed as already identified through common experience.
> If this distinction is made, then it seems that all the others in
> Garrett's initial list ought to be made as well.
> 
>> You don't mean a typical, or representative Swede here,
>> do you? You could mean, say, that you're going to marry a Swede to
>> get
>> Swedish citizenship, say, and you don't need a typical one, you
>> need -any- one.
> 
> I don't follow, Rex. Does one of Garrett's articles convey
> typicalness? And what is the distinction?

Now I'm getting confused.  From what he wrote here:

The meaning of "ki" is translated very idiomatically in English: sometimes
with "the", other times with "a", and other times with nothing at all. For
example:

"Today we are going to study the tiger."
"You could get eaten by a tiger."
"Tigers are very dangerous."

So far, from your discussion of articles in ceqli so far, it looks like your
articles match up like this:

to = te
tuya = ki
(null)/# = da
?? = sao
ti = cai

I'm taking it that the tiger sentences pretty much call for typical tigers.
Now, the Swede thing is ambiguous in English.  Like I said, he could have a
particular Swede in mind, or not.

I see the distinction as:

Kul Franjin bi jin.
Tuya Franjin bol Franbol.

Go fu zbanho to swejini.  I'm going to marry the Swede (You and I both know
the exact person I'm referring to)
Go fu zbanho tuya swejini.  I'm going to marry a typical Swede, not picked
out yet, because I want to marry  someone with typical Swedish
characteristics.  That is, a Swedish citizen of Moroccan descent isn't
included.
Go fu zbanho tawa swejini.  I'm going to marry a Swede, already picked out
and known about by me.
Go fu zbanho ta swejini.  I'm going to marry a Swede (any Swede at all, it
will be any Swede, not necessarily a typical Swede.  Because, say, I need to
marry such a person to obtain Swedish citizenship.)
Go fu zbanho te swejini.  Includes, I think, all the meanings above.

Question is, is tawa going to be useful?
-- 

Rex F. May (Baloo) 
Daily cartoon at: 
http://www.cnsnews.com/cartoon/baloo.asp
Buy my book at: 
http://www.kiva.net/~jonabook/book-GesundheitDummy.htm