[YG Conlang Archives] > [Latejami group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Re: firefighting words



If you use a morpheme "the professional who does X" there is a 
question. How specific do you want to be about the profession?

A fireman works against fires. An icecream man promotes icecream. Do 
you want a speaker to be able to distinguish between the two?

There are guys somtimes called "firemen" who have the job of keeping 
a fire going.

For simple generic reference to "that guy who's job has somthing to 
do with fires" I would specify a simple morpheme that could be 
attached to fire, or ice cream, or music.

This easily allows one to reference the supervisor of firemen, or 
the trainer of icecream men.

But I would want a set of morphemes for more specific details.

"One who professionally does X"
"One who teaches X"
"One who manages the professionals who do X"


Also, I would not follow the English convention of calling the guys 
who put out fires "fire+men" a compound. I would rather assign that 
profession its own morpheme as is done with "police" the guys who 
enforce the law.

RAM would probably want to derive the noun from a verb, so the 
meaning of the verb could be "to enforce the law" and the guys who 
do that would be "one who professionally enforces the law".

I like this approach because it leaves you alot of wiggle room. You 
might decide that you want a separate morpheme to express "person 
who does this professionally" and "person who does this but doesn't 
get paid for it". It doesn't help us English speakers much with law 
enforcment but its nice for guys who drive race cars.

Jim is a professional race car driver, do not try this at home.
John drives race cars, to the garage where he services them.

Both are drivers of race cars but we only want to call one a race 
car driver.

FaqSphinx




--- In Latejami@yahoogroups.com, MorphemeAddict@... wrote:
>
> One of the minor changes in 20060310/4148 is that 'firetruck' is 
now 
> "fetimi".  Since the other three words firefighting words 
(firehouse "fefawkigi", 
> fireman "fefawbegi", and fire fighting "fefawjep") still 
have "fefaw", this seems 
> to me like a step backward.
> 
> fetimi [P-s] - firetruck, fire engine. Kava fefawbegi kumeno 
zizoge fefawtimi 
> = How many firemen were there in the firetruck? [Etym: 
> hot/anger/fire/yellow/spicy + vehicle]
> 
> fefawkigi [P-s] - firehouse, fire station. [Etym: 
hot/anger/fire/yellow/spicy 
> + negative/loss/cancel/minus + building(s)/place of business]
> 
> fefawbegi [P-s] - fireman, fire fighter. Kava fefawbegi kumeno 
zizoge 
> fefawtimi = How many firemen were there in the firetruck? [Etym: 
> hot/anger/fire/yellow/spicy + negative/loss/cancel/minus + group 
member]
> 
> fefawjepi [P-s] - fire fighting, the field/study/practice of fire 
fighting. 
> [Etym: hot/anger/fire/yellow/spicy + negative/loss/cancel/minus + 
> profession/endeavor]
> 
> stevo
>