[YG Conlang Archives] > [Latejami group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Re: jawjeaca



I feel obliged to add, however, that I cannot see how "jawjeaca" would make sense as "translate/interpret" with a case structure like AP-s. The concept of translation/interpretation requires an A/P/F-d place structure. The most that I can think that "jawjeaca" would mean as an AP-s verb is "to keep oneself in the language of the reader or listener," presumably of a magic collection of symbols, either written or spoken. Not a particularly useful meaning outside of a Harry Potter novel.

On 15/11/05, Geoff Hacker <geoff.hacker@hidden.email> wrote:
Okay, on further reading of the Ladekwa-English dictionary, I can now see that the "-ca" activity classifier is always AP-s by default. Obviously that is not the most useful case structure for every verb thus created, but at least it now makes sense.


On 15/11/05, Geoff Hacker <geoff.hacker@hidden.email > wrote:
Hi all,
 
The Ladekwa-English dictionary currently has jawjeaca as an AP-s verb. How can something actually translate itself, as this default value implies--and, even more strangely, how can it be a static, rather than a dynamic verb??
 
I'm concerned that the default case structure doesn't seem particularly useful.
 
Geoff