[YG Conlang Archives] > [Latejami group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
"Stephan Schneider" <sts@hidden.email> wrote: > > The antonym of "jugayfaw" is missing in the dictionary... > Or shouldn't there be any, but "bigayfaw"? Is "bigayfaw" the same as "jugay= > cu"? > As Stevo suggests later, "jugaycu" will mean 'uniform/homogeneous'. By the way, keep in mind that there is no requirement that a "-faw" word have a corresponding "-cu" word. MorphemeAddict@hidden.email wrote: > > > Does someone think differently? > > > > I don't understand - differently than to think that the translation is wrong > > or differently to that you would still translate it this way (and therefore > > that the translation is right)? > > > > Bye, > > Stefo > > > > I don't understand your question. I meant: "Does anyone have a different > opinion?" > Then I can assume that my reply was appropriate: Does someone/anyone reckon/feel differently = Does someone/anyone have a different opinion = Tayne sya getayma se to jucawmbome? In case you're wondering, I don't think there's a need to distinguish between "someone" and "anyone". > > I like "votyami" followed by the adjectival form of the animal word. E.g., > 'colt' would be "votyami dipwemo to", literally 'a horse youth'. It's > distinctive enough to be recognized as 'colt', but doesn't require anything new. > "Dipwe votya to", 'a young horse', might work too. > I agree that use of "vo" is a bad idea because it would have to be applied to every species. However, instead of "votya dipwemo", I prefer "dipwe dwatoy" = 'young horse'. Regards, Rick Morneau http://www.eskimo.com/~ram