[YG Conlang Archives] > [Latejami group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Re: [Ladekwa] animal offspring et al



MorphemeAddict@hidden.email wrote:
>
> How are words for the offspring or young of animals translated?  E.g., colt, 
> calf, lamb, pup(py), cub, kitten.
> 
I haven't decided, but I'll probably use "vo", just like I did with
"vose" = 'child/youth/young person'.  I'm open to suggestions.

> 
> Does Ladekwa use the same word "gyutwamya" for both interior corner and=20
> exterior corner (Spanish 'rinc=F3n' vs. 'esquina')?
> 
The suffix "-mya" implies the location associated with the root
concept.  Thus, it's just as vague as the English word.  Do we really
need to make the distinction that Spanish makes, or can we use
periphrasis as in English?

> 
> "Gitwa" is part of a series of directions:  batwa - north, dwetwa - east, 
> gitwa - south, bontwa - west.  Changing one of them would destroy the pattern.
> Since 'in front of' is "byotwa", I suggest the currently unused "byopyu" for 
> 'behind, in back of'.
> 
Done!

> 
> In a message dated 10/18/2005 9:23:12 AM Central Standard Time, 
> sts@hidden.email writes:
> 
> 
> > would you still translate "the sign reads 'stop'" as you did 
> > before?
> > 
> > Bye,
> > Stefo
> > 
> 
> Maybe not.  But I still think the verb should be "vigicampambe" or 
> "vigicambambe", and the text could still be the focus of the latter, or maybe a 
> secondary focus, using "tonke".  
> 

I would use the F-s [-AP] form "vigicanzimbe" plus the case tag "cawme"
to introduce 'stop'.  "Tonke" is not appropriate here because it would
introduce a referent for exchange, comparison, or alternation.

The A/P/F-s form implies that someone else is reading to the patient.
For example:

    Vigicanza pa Lajonse jukay = I read the story to John.
	[Note the word order - patient before focus!]

The "-d" forms are not appropriate here because they would imply that
the patient underwent a change of state, and neither English sentence
has that implication.

> 
> Tayne sya getayma se to jucawme?
> 
The computer doesn't like this.  Here's what it says:

  raised PARSE.PARSE_OBLIQUE_ARGUMENT.MISSING_CASE_TAG_ARGUMENT : parse.adb:601

I missed the earlier posts in this thread, so I'm not sure what you're
saying.  If you're trying to say:

    Does someone reckon/feel differently?

Then use the anti-middle form:

    Tayne sya getayma se to jucawmbome.


Regards,

Rick Morneau
http://www.eskimo.com/~ram