[YG Conlang Archives] > [Latejami group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
I don't agree. Your "vigicambambe" has P and F,
but only the focus, the "first page", should be given. I'd say
"vigicambumbe" (F-d [P]).
But the question is, how can we define the
result/interpretation? Natural languages use a preposition like "like", or use
an instrumental case. We don't have A/P/F/R structures (R - result), although
deontic disjuncts remind me of that: the speaker interprets a situation as, for
example, necessary. The R-argument is "necessity".
I think, I had a similar question, once, when I
asked how to say "He called me a friend". Back then I also had difficulty with
the A/P/F structure.
One atempt to answer this can be to make a noun
phrase: the page (i. e.) "text".
Sya vigicambumbe jofi babyeku (i. e.) "text"
zawtwamu bufi sa La{LS}se.
But that's not always truely what one wants to
say. Imagine an english writing that reads "time flies like an arrow".
(This sentence is an authentic example as far as I know.) A computer might
misread it "flies of time love a specific arrow". So how can we say
that:
A computer reads the english sentence (i. e.)
"time flies like an arrow" (for) "flies of time love a specific
arrow".
The interpretation "flies of time love a specific
arrow" must be linked to the verb, as it's the reading that causes this
interpretation. We already deal with results, if we have a prefix meaning "mis-"
(we have it, haven't we?). If that "mis" means "mistake", and we specify
"mistake" as "flies of time love a specific arrow", we get
A computer reads the english sentence (i. e.)
"time flies like an arrow" (for) mistake (i. e.) "flies of time love a specific
arrow".
A computer reads the english sentence (i. e.)
"time flies like an arrow" mis.
A computer misreads the english sentence (i. e.)
"time flies like an arrow".
If we resubstitute "mis" with: mistake (i. e.)
"flies of time love an arrow", we get:
A computer mistake(i. e.)"flies of time love an
arrow"-reads the english sentence (i. e.) "time flies like an
arrow".
Keeping this in mind a sentence like "you must
go" would something like:
[The deictic speaker] necessity-says that you
go.
You must go.
So, deontic disjuncts and "mis" already deal with
interpretations/results. I'm very convinced that there is the necessity of an
argument structure that includes explicit (non-deictic) interpretation/result,
because otherwise sentences like "the sign reads "stop"" (the sign "stop"-reads)
and "he called me a friend" (he "friend"-called me) cannot work, unless we use a
case tag, which, I think, would be brute force.
Who is that LS-person anyway?
Regards,
Stephan/Stefo
|