[YG Conlang Archives] > [westasianconlangs group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
Isaac wrote: - ma'qdamo en h^eyro! Thanks. - Your contributions will always be welcomed. Again - thanks. Just to show willing, I've printed out a table of X-Sampa symbols. My usual Conlang sign-off is Kabiø pax mix qytsút (Great peace from Jerusalem). So in X-Sampa that would (I think) be transliterated: Ka"birZ paks miX "qYtsyt Further explanation (modified version of a message I posted on Conlang): Kabiø = great (from Arabic, also Hebrew). The simple form of the adjective is kabir; kabiø is with mutation of the final consonant, compensating for the loss of the earlier inflection with -e. Pax is a loan word and pronounced as in Latin; x is almost always pronounced X as in the following word. Mix = mi is the Tesk marker for geographical place names. The origin of the marker is from Tagalog, where the marker "si" is used before names (si Juan = Juan). I adopted that in Tesk, some other markers: mi [place marker], ki [language marker], and kiwa [marker for an object or person using or appearing in a given language]. Qyts = "y" is equivalent to u + umlaut, but short. This word, which means Jerusalem, is of course taken from Arabic, hence the "q" at the beginning. The postposition -ut means from, out of; the accent is the Tesk marker of postpositions and doesn't have phonetic value. So - Kabiø pax mix qytsút! [Non-text portions of this message have been removed]