[YG Conlang Archives] > [westasianconlangs group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Re: [westasianconlangs] Fwd: borrowed translation




Jan van Steenbergen wrote:

> The common
> feeling when we finally discovered the world of conlangers could best be
> described as "Wow!".

I'm getting super busy reading their posts :-)

> In my view, a language is merely a
> means of communication. You can use it for communicating religious content as
> well as non-religious. 

That is my view, too.

> I wouldn't say that any text written in Biblical Hebrew
> is carrying any religious burden; you can also translate "Das Kapital" or
> Stephen King's "It" into it, without making it any more or less religious.

Glad to hear. Arabic translation of those novels wouldn't be problems,
either. However, that is not my point in writing Arabic dialect.
As you know, Arabic word formation has basically 2 features -- Arabic
alphabets as phonogram, and Arabic word forms as ideogram. (the jargon
might not suit here, though)
In MSA and Classical Arabic, there isn't a huge discrepancy between what
is written and what is actually spoken.  However, the voweling rules in
Spoken Arabic (of Cairo, in particular) is very different from MSA: it
prioritize rhythms & accent rules over voweling rules based on grammar
and word formation of MSA, to my eye.  So, as long as Arabic alphabets
are used in dialect writing, the 2 features of Arabic word formation
make the issue very complicated.

Let's take 'waasi3a'(adj.f.,wide) for example. In Cairine dialect the
word is pronounced 'was3a'. In MSA, [CaaCiCa] is a form of adj.f. and
[CvCCa] is a form of verbal noun. If you write down 'was3a' as it is
pronounced with Arabic alphabets, what you write will have the same word
form of 'wus3a'(vn.f.,wideness) in MSA, and this would make you confuse
in understanding the meaning.  In other words, in dialect writing, the
ideographic feature of Arabic script collapses.

This would lead a great confusion if people start to write down
anything, including words used in Quran, as it is pronounced in their
dialects. It would lead misinterpretation of the Quranic texts. For that
Arabic is used in Quran and Muslims are the majority of Arabic speaking
population, writing their dialect with Aranbic/Quranic script is to
avoid, in Arabic native speakers' opinion.

Kay

-- 
::: ::: ::: ::: ::: :::
::: ::: ::: ::: ::: :::
::: ::: ::: ::: ::: :::