[YG Conlang Archives] > [westasianconlangs group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Brief Intro and Arab Phonology Suggestion Request!



Salaam everyone!

I believe most of you will already know me from CONLANG and East 
Asian Conlangs, so I doubt any personal introduction is necessary.  
I would like to make a brief intro to an Arabic-based conlang idea I 
have and solicit suggestions from my friends on the list.

For years now I've kicked around the idea of an Arabic-based 
creole.  Contact languages are perhaps my biggest interest in 
linguistics; this and my love of the Mid East and Arabic have 
naturally been contributing factors.  Maltese has always been a 
fascination of mine, and I guess we can look at it as a kind of 
Arabic language-in-contact.  I've recently found some information 
about Arabic-based creoles like Nubi, and the non-p/c mixed language 
Kormatiki Arabic.  This was all just too much inspiration, so I 
decided to start in what little bit of free time I have to put 
together some of the resources I would need.

I have no conculture or conhistory to propose, but to give some kind 
of boundary to the project I'm imagining a pan-Mediterranean (mostly 
Romance and Greek) substratial environment with a mostly Maghrebi 
Arabic superstrate.  Basically like Maltese, you say?  Well, 
kinda... My Yet Un-named Arabic Creole (YUnAC) is much more 
restructured (simplified, if you will).  I guess we could say that 
unlike Maltese, the Romance influence is mostly in the restructuring 
of the grammar and the phonology, while the vocabulary should remain 
mostly Arabic.

As for grammar, I'm looking first for examples of simplification in 
Arabic (and Maltese) from actual Arabic dialects and creoles.  I'll 
get more in to this in a future post when I've actually worked more 
on that.  But Kormatiki Arabic has been a big inspiration here.

As for phonology, I'm influenced a lot by the way Arabic words have 
been changed in languages like Farsi, Turkish or Swahili, but I'm 
really going for a kind of "Maltese flavoured Moroccan."

This leads me to my request for suggestions.  YUnAC will not have 
[q], so I need to decide what its reflex will be.  Yemeni and 
Sudanese have and Andalusian Arabic had a delicious precedent in [q] 
> [g].  I think some Algerian dialects do this as well, but I don't 
know about Morocco.  Maltese, I believe, turns [q] > [?].  Turkish 
and Swahili seem to turn it to [k]; Indonesian, as near as I can 
tell, turns it to [k] with front vowels being pulled to back vowels. 

I was tempted very much to turn [q] in to [k] with front vowels 
becoming back vowels; thus a pair like "heart" vs. "dog" would be:

kolb "heart"
kalb "dog"

But the [q] > [g] option is tempting as well, especially as it 
actually occurs in Arabic dialects.  I would be even more tempted by 
it if it happens in Morocco.  Would this cause front vowels to 
become back vowels as well or should I leave them alone?

I think one of my prejudices against [q] > [g] is the fact that, to 
me, [q] sounds more like a [k] and the non-Semitic languages that 
have borrowed from Arabic seem to agree. 

Any suggestions welcome!  Sorry if it's not entirely clear; I'm 
suffering from a sinus infection. :)

Cheers,
Eamon