[YG Conlang Archives] > [romconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Re: [romconlang] Re: Will you please send me stories in your romlangs?



--- On Sun, 7/31/11, Adam Walker <carraxan@hidden.email> wrote:

> And Padraic is always saying how my Carrajina is so odd it barely
> looks Romance! Ha! And a plague o badgers on ye an yer gaffer too! LOL

Ha! Well, I never said Kerno was easy to spell! Too many cooks in the
kitchen as it were, what with two wildly divergent registers (formal /
literary and informal / commonplace) that borrow back and forth plus the
whole Language Planning Boards fiasco that all tried to "improve" and
"standardise" the language to the point where everyone simply decided it
would be a damn sight easier to just learn Brithenig and also the 
existence of a number of dialects and local languages that have added some 
of their own characteristics to the principal language.

Anyway, I'm sure Carrajina looks so odd only cos it's for'n! ;)

> On 7/31/11, thomasruhm <thomas@hidden.email> wrote:
> > Do you have something with easy spelling? It need not be your own 
> > language.
> > I did read a bit of Kerno too, but I don't recognize many words on the 
> > first sight.

Something with easy spelling? I've only really done one Romance language,
and as you are now aware, it's spelling ain't that easy! I have some bits
and snatches of other Italic conlangs if those would be of more interest.
At least the spelling is less troublesome in them!

One thing I would note about Kerno's spelling and how it should sound is
that rather fewer latters are actually pronounced! Or perhaps more 
accurately, sometimes *different* sounds are pronounced than one might
expect from the spelling itself.

So, the first story starts "In nnolach, cant il Roys Marx map Merchion, 
il rech onorú le Kernow, eoer a Castre Dore, ys yn fhestals de dies 
cyntheck al medhmis le Duman ys tenès, e thots lor nkingethes fhort amb lo 
fuat collectús."

It should sound something like /@n 'nolah, kant l@ roj marh 
m@p 'mErhj@n, l@ 'rEh On@'ru l@ kErnuw jo@r @ 'kastr@ dur j@s @n 'vEstaj 
d@ 'Zij@s 'sEnTEk aj 'mEDmEs l@ 'dum@n j@s t@'nEs e t_ot lur 'gEN@T vort 
Em lO 'vu@t kOl@k'tus/

Or, in the other long story: "Poz ces tempuroer, Arts map Euthoer Pendraccó bodeor il roys soery Vrettannes yan ac h-ollor, soer la Combrogia et soer la Gouotadunia; et Marcus Cunomoros bodeor il roys soery Chornubiow, y Vrigantiow et-z-y h-Armorow Mor. Azor, gouenont y Barbarow di Saxen, l’ Ynys lor Validor engouadenz. Congouenont il Roys Arts et-z-el Roys Dalouedus, rex onoroes for lis Armorow Beck et for lis Galleow, poz le dunen le Roie Marcon, ‘n el Castre Dor."

That might sound like /poD sE 'tEmpruUr a:rt m@p 'jeoTur ,pEndr@'ko
'bodjeor l@ roj 'suUri 'vrEt@n jIn Ik 'olur 'suUr l@ 'kombroZ j@ 'suUr l@
,wot@dUnj@ E 'mark@s kUnE'mor@s 'bodjur l@ roy 'suUri hurn'ovjo
ivrI'gantjo 'EDi 'arm@ro 'mor. a'Dur 'wEnEnti 'barb@ro dZ@ 'saks@n lInIs
lur 'validur Enwad'Ens. kEn'wEn@n tEl roj sart 'EDEl roj 'daluwEd rEh
onur'Es furlIs armE'ro bEk E furlIs 'galjeo poD l@ 'dun@n l@ roj 'markOn
n@l 'kastr@ dur/.

The punctuation and mutational notation only hints at the underlying
phrasal sandhi that makes reading aloud much harder than simply ignoring
how the language should actually sound. 

Padraic