[YG Conlang Archives] > [romconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
--- Christian Thalmann <cinga@hidden.email> wrote: > --- In romconlang@yahoogroups.com, "habarakhe4" > <theophilus88@h...> wrote: > > > > I ladrones nau voevan fire calgradi. > > > [i l@'dro:nz no 'vAjv@ fi:r k@l'gra:di] > > fire < Lat. fieri? > > Yep. > > In C-a fieri would become huiri, but I don't believe that word exists in C-a. And latronis would come out larruni, which I just think I heard on the streets of Ipu the other day. ;) > > > > Note: |Mandare| "to surrender" comes from Latin > |manus > > > dare|, which seems to have been an idiom > for that. > > So what does Latin _mandare_ become? > > Nothing, I guess. One will have to use > _committere_, > _iubere_, _poscere_ or something like that. I'm > already > far too conservative with Latin roots and > meanings... > I'm glad about such shifts and replacements. > In the process of entering the etymologies of my words into the C-a dictionary, I've come to the same conclusion. While I'm pleased with the levels and types of borrowing I've done, I don't think I've been nearly creative enough with shifts of meaning in Latin roots. Adam > > > -- Christian Thalmann > > ===== Fached il prori ul pa�eveju djul atexindu mutu chu. -- Carrajena proverb