[YG Conlang Archives] > [katanda group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
> > In several places K-E has "vibenza" translated as 'believe in', rather > than merely 'believe'. How does Katanda distinguish between 'believe' > and 'believe in'? > English requires "in" in some cases to indicate the truth or reality of the focus. Without it, some non-clausal focuses would imply a completely different meaning: I believe your answer = I believe that your answer represents truth. I believe in spirits = I believe that spirits are "true" or "real". I believe spirits = I believe what spirits tell me. Note that the third example is actually a short-cut. Katanda does not have an equivalent short-cut. [I suppose that the second example could also be considered a short-cut, but it's not nearly as much of a stretch as the third on.] > > I'll clean the kitchen and the living room when you're cleaning the > bathroom. > Goy nagompa mi meto ne cato gasande sa nagompa tumi nato. > > since the tense the second "nagompa" is "sa", doesn't that mean that > you are cleaning now? But since you aren't cleaning now, shouldn't > the tense on the second "nagompa" also be "goy", even though the > English is just fine? > You're right. Here are the corrected results: I'll clean the kitchen and the living room when you clean the bathroom. Goy nagompa mi meto ne cato gasande nagompa tumi nato. Note that "goy" does not have to be repeated because of the temporal case tag "gasande". > > In LS Appendix C "-ze" includes 'sodium chloride', and "-swa" includes > "(table) salt". > In K-E "fuswa" is defined as > fuswa - salt [table], sodium chloride. > > Are there going to be two words for sodium chloride? > Actually, we need two words because natural languages have two, the common name and the technical name. Besides, table salt is definitely a processed food additive and is not always pure sodium chloride. The salt in my kitchen contains sodium chloride, calcium silicate, dextrose, and potassium iodide. One of these days, I'll come up with a system for naming chemical compounds in Katanda. Do any chemists out there want to give it a try? I definitely want to use the IUPAC system as a guideline and I will avoid duplication. For example, Katanda will have something like "methylpropane", rather than both it and something like the more commonly used "isobutane". [If you don't know what I'm talking about, then nevermind. :-) ] Regards, Rick Morneau http://www.srv.net/~ram http://www.eskimo.com/~ram